Синхронист рассказал, как отбирали переводчиков для работы на Нюрнберге
Профессиональный синхронный переводчик Алексей Королев в день открытия Нюрнбергского процесса рассказал РИА Новости о том, как отбирали переводчиков для работы на трибунале.
«Что касается первых переводчиков, их набирали буквально со всех сторон», — отметил он.
Королев добавил, что большинство коллег приходили из Союза обществ культурных связей с зарубежными странами, а также из армейских частей и подразделений.
«Эти люди были очень разными, и, как многие из них вспоминают в своих мемуарах, найти их было непросто», — подчеркнул он, отметив, что перед началом работы кандидаты проходили строгий отбор.
По словам Королева, отбор осуществляли американцы и сам Леон Достер — полковник американской армии французского происхождения, который работал переводчиком во время Второй мировой войны.
Он также отметил, что переводчиков тщательно обучали, и подготовка была весьма серьёзной. «По воспоминаниям, обучение происходило в процессе работы, и многие многому научились… Естественно, опыт влиял на качество перевода», — заключил он.
Источник и фото - ria.ru