В МИД рассказали, как переводят русские поговорки
Вопрос перевода пословиц и поговорок вызывает постоянные споры, и универсального подхода здесь не существует, рассказал РИА Новости глава департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Грицай.
«Перевод пословиц, поговорок и идиоматических выражений всегда вызывает дискуссии. Единого рецепта для этого нет и быть не может», — отметил он.
По словам эксперта, переводчики стремятся найти «золотую середину».
«Поскольку вопросы внешней политики требуют особой деликатности, наши специалисты стараются балансировать между передачей образных выражений с помощью аналогов из языка оригинала и дословным переводом русской фразы», — пояснил Грицай.
Он добавил, что в первом случае фраза воспринимается слушателем более приятно и понятно.
«Однако, во-первых, не для каждой идиомы существует прямой эквивалент, а во-вторых, эти выражения обычно очень образны, поэтому переводчику сложно будет выйти из положения, если оратор продолжит использовать образ из фразеологизма в дальнейшем», — заключил глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ.
Источник и фото - ria.ru
Больше новостей на сайтах Медиахолдинга